Blog sobre traducción, traducción literaria y escritura creativa (concursos inclusive).
La mayor parte de las entradas son en inglés, próximamente se publicarán más contenidos en español.
I recently discovered a poem called "Mientras tú existas" by the Spanish poet Ángel González and offer my translation of this lovely poem.
La multinacional española Repsol ahora podrá atender a los clientes con discapacidades auditivas en lengua de signos española (LSE).
The results of this year's Slator reader poll are in. There were some interesting (and surprising) results in this year’s survey of language service professionals.
As part of the ongoing policy enacted in the United States by the Trump administration, parents from Latin America who cross the southern border without prior authorization are being separated forcibly from their children, including babies and toddlers. And not everyone speaks Spanish.
¿Cómo de exacta debe ser una traducción literaria, se debe traducir de forma literal o hay que tener en cuenta el público al que va dirigida dicha traducción? Echemos un vistazo al caso de la autora coreana Han Kang y su traductora Deborah Smith.
How closely should a literary translation stick to the source text? This is a complicated question to answer. A close look at the case of Korean author Han Kang and her translator Deborah Smith.
This entertaining game was on The Guardian and was perfect to share. One of the wonderful things when you're learning a new language is exploring its idioms and expressions.
Any professional translator will tell you that technology is an important part of our daily work. Whether it's simply having an Internet connection to reference dictionaries to CAT tools (e.g., Wordfast) and translation memories, technology is essential to doing our job efficiently.
This article talks about neural machine translation (NMT), an innovation that I'd never heard of. Like most technology these days, it's advancing at a frenetic pace. We'll see how things develop and how it affects those of us in the translation industry.
Getting out the vote in the United States is hard enough as it is. But when you add in more difficulties because of incorrect translations or localizations that have missing information, it can be a huge problem. Currently, federal law requires that voter be made available in "minority languages" in more than 200 U.S. jurisdictions, so when issues arise, it can be problematic.
With thousands of literary translations being published into English every year, it's hard to know where to begin your exploration of this rich field. Thankfully, the folks over at The Globe and Mail published a list of recommended books based on the Man Booker International short list.