Transcreation & Copywriting
When translation is not enough
Some texts need more than accuracy. They need rhythm, instinct, timing, and a feel for what will actually land with the reader.
I provide transcreation and English copywriting for brands, agencies, publishers, organizations, and creative professionals who need language that sounds natural, persuasive, and culturally fluent. Sometimes that means adapting existing copy from Spanish, Catalan, or French into English. Sometimes it means writing from scratch.
The goal is the same: language that carries the message, but also the mood, voice, intention, and emotional charge behind it.
Based in Barcelona, I work mainly in U.S. English, with a background that combines translation, editing, copywriting, and literary writing. My job is to help your message feel less translated, less generic, and more alive on the page.
What I work on
I work on creative, commercial, editorial, and brand-led content, including:
Website copy and landing pages
Campaign messaging
Brand voice and tone of voice adaptation
Slogans, taglines, and short-form copy
Marketing materials and promotional content
SEO-informed web copy
Editorial and cultural content
Tourism, hospitality, arts, fashion, and lifestyle copy
Publisher, author, and literary projects
Multilingual content that needs to feel natural in English
This service is especially useful when a literal translation would be technically correct but emotionally flat.
Transcreation or copywriting?
They are related, but not quite the same.
Transcreation starts with an existing text in another language. The meaning stays, but the wording may change so the message works in English. This might involve rethinking a headline, changing an image, adjusting a cultural reference, or finding a rhythm that feels more natural to the target audience.
Copywriting starts with the message, audience, and goal. The text may be original, adapted from notes, or developed from a rough brief. It is built to communicate clearly, sound good, and move the reader toward something: interest, trust, recognition, a click, a booking, a purchase, a response.
In both cases, I care about the same things: voice, clarity, tone, rhythm, audience, and purpose.
How I work
I start by asking what the text needs to make the reader feel, understand, or do.
Should it sound elegant? Direct? Warm? Literary? Playful? Premium? Understated? Urgent? Effortless?
Those choices matter. A campaign line, a homepage headline, a product description, and a cultural program note cannot all speak in the same voice.
Depending on the project, I can work from a source text, a creative brief, brand guidelines, rough notes, existing website copy, or a mix of materials. I look at the audience, tone, market, context, and desired effect before shaping the final English.
My background as a translator, editor, copywriter, and MFA-trained writer helps me move between precision and play: close enough to respect the original, flexible enough to make the English work.
A good fit for
This service is especially useful if you need:
English copywriting for a website, campaign, or brand project
Transcreation from Spanish, Catalan, or French into English
Marketing copy that sounds natural rather than translated
A sharper headline, tagline, or call to action
A more consistent brand voice in English
Creative adaptation for an international or U.S. English-speaking audience
Support from someone who understands both translation and writing
The work is not about making the text louder. It is about making it more exact, more memorable, and more alive.
Request a quote
Need transcreation or copywriting support?
Send me the source text, brief, audience, deadline, and any brand or style guidelines you already have. If you are starting from scratch, send a short description of the project and what the copy needs to do.
I’ll review the materials and get back to you with a clear estimate.