translation.jpg

Translation & Localization

Spanish, Catalan & French into English with an editor’s ear

Some translations are accurate and still sound translated. I try to avoid that.

I translate from Spanish, Catalan, and French into English, with a focus on clear, natural, culturally fluent U.S. English. My job is not only to carry words from one language into another, but to preserve tone, rhythm, meaning, and intent so the final text feels as if it was written for its audience from the start.

Based in Barcelona, I work with brands, agencies, publishers, organizations, and creative professionals who need English-language content that is precise, readable, and ready to use. My background as a translator, editor, copywriter, and MFA-trained writer gives me a particular sensitivity to voice, style, and audience.

What I translate

I work across a range of fields, with particular experience in:

  • Marketing translation and brand content

  • Website localization and SEO-informed web copy

  • Literary translation and editorial texts

  • Tourism and hospitality translation

  • Legal and financial translation

  • Life sciences, medical, and technical content

  • Fashion, arts, culture, and lifestyle copy

  • Articles, reports, presentations, and client-facing materials

  • Internal communications, guides, and training content

Whether the text is commercial, creative, technical, or somewhere in between, I pay close attention to the details that make English sound natural: sentence flow, register, terminology, cultural context, and the expectations of the reader.

Language pairs

My main working language pairs are:

  • Spanish to English translation

  • Catalan to English translation

  • French to English translation

  • English to Spanish translation, depending on the project

My primary target language is U.S. English, though I can adapt texts for different English-speaking audiences when needed.

Translation or localization?

Some projects need a faithful translation. Others need a more flexible approach.

A legal document, medical text, or technical file may require precision, consistency, and strict terminology management. A website, campaign, tourism text, or brand message may need something more adaptive: language that works culturally as well as linguistically.

That is where localization comes in. I adapt the text to the audience, market, tone, and context, while keeping the core message intact.

How I work

Before translating, I look at what the text needs to do.

Is it meant to inform? Sell? Explain? Persuade? Reassure? Tell a story? Sound elegant? Sound invisible?

The answer shapes the translation.

I review each project for accuracy, tone, terminology, consistency, style, and readability. When needed, I can work with glossaries, style guides, translation memories, and CAT tools to keep terminology consistent across larger or recurring projects.

I regularly work with tools such as Trados, Wordfast, Memsource/Phrase, Smartling, and other translation platforms used by agencies and international teams.

A good fit for

This service is especially useful if you need:

  • A U.S. English translator with strong editorial judgment

  • A translator who understands both commercial and creative language

  • English copy that sounds natural, not stiff or machine-like

  • Consistency across multilingual content

  • Translation for a brand, agency, publisher, company, cultural organization, or international team

  • A Barcelona-based linguist used to working with European clients and global audiences

Request a quote

Need a Spanish, Catalan, or French to English translation?

Send me the language pair, word count, deadline, subject matter, and any reference materials or style requirements. I’ll review the project and get back to you with a clear estimate.