I recently discovered a poem called "Mientras tú existas" by the Spanish poet Ángel González and offer my translation of this lovely poem.Read More
La multinacional española Repsol ahora podrá atender a los clientes con discapacidades auditivas en lengua de signos española (LSE).Read More
As part of the ongoing policy enacted in the United States by the Trump administration, parents from Latin America who cross the southern border without prior authorization are being separated forcibly from their children, including babies and toddlers. And not everyone speaks Spanish.Read More
¿Cómo de exacta debe ser una traducción literaria, se debe traducir de forma literal o hay que tener en cuenta el público al que va dirigida dicha traducción? Echemos un vistazo al caso de la autora coreana Han Kang y su traductora Deborah Smith.Read More
How closely should a literary translation stick to the source text? This is a complicated question to answer. A close look at the case of Korean author Han Kang and her translator Deborah Smith.Read More
Any professional translator will tell you that technology is an important part of our daily work. Whether it's simply having an Internet connection to reference dictionaries to CAT tools (e.g., Wordfast) and translation memories, technology is essential to doing our job efficiently.
This article talks about neural machine translation (NMT), an innovation that I'd never heard of. Like most technology these days, it's advancing at a frenetic pace. We'll see how things develop and how it affects those of us in the translation industry.Read More
Getting out the vote in the United States is hard enough as it is. But when you add in more difficulties because of incorrect translations or localizations that have missing information, it can be a huge problem. Currently, federal law requires that voter be made available in "minority languages" in more than 200 U.S. jurisdictions, so when issues arise, it can be problematic.Read More